Posts Tagged ‘ 矿难

念念不忘

4月25日美国总统奥巴马与副总统拜登前往西弗吉尼亚州参加专为本月早些时候在矿难中死亡的29名矿工举行悼念仪式。在这个悼念仪式上,奥巴马念出了所有29名遇难矿工的名字

“我们在这里,怀念29位美国人:

卡尔·阿克德、杰森·阿金斯、克里斯多佛·贝尔、格利高里·史蒂夫·布洛克、

肯尼斯·艾伦·查普曼、罗伯特·克拉克、查尔斯·蒂莫西·戴维斯、克里·戴维斯、

迈克尔·李·埃尔斯维克、威廉·I.格里菲斯、史蒂芬·哈拉、爱德华·迪恩·琼斯、

理查德.K.雷恩、威廉姆.罗斯威尔特.林奇、尼古拉斯.达利尔.麦考斯基、乔.马克姆、

罗纳德.李.梅尔、詹姆斯.E.姆尼、亚当.基斯.摩根、雷克斯.L.姆林斯、乔什.S.纳皮尔、

霍华德.D.佩恩、迪拉德.厄尔.波辛格、乔尔.R.普莱斯、迪华德.斯科特、加里.考拉斯、

格罗佛.戴尔.斯金斯、本尼.威灵汉姆以及里奇·沃克曼。”

这让我不由的对比中国不断频发的矿难,最近的则是这是王家岭的矿难,但对比之后却发现一面是对于生命的尊重,一面是依旧”还未公布完全”的矿难名单.

在那段哀悼词里,还有这么一段:

我们怎忍让他们失望?一个依赖矿工的国家怎能不尽全力履行职责保护他们?我们的国家怎能容忍人们仅因工作就付出生命;难道仅仅是因为他们追求美国梦吗?

我们不能让29条逝去的生命回来。他们此刻与主同在。我们在这里的任务,就是防止有生命再在这样的悲剧中逝去。去做我们必须做的,无论个人或是集体,去确保矿下的安全,向他们对待彼此那样对待我们的矿工,如同一家人。因为我们是一家人,我们都是美国人。我们必须要彼此依靠,守望彼此,爱护彼此,为彼此祈福祈祷。

我想,这就是我一直寻找的,名字虽然只是符号,但念出来即可以纪念,就是对于存在过的记忆和生命的尊重。如果当我国和别国都有矿难的时候,新闻里出现的是”某国总统参加悼念仪式,念出所有人名单.”,”我国领导XXX,XXX,XXX深切慰问,并发表重要讲话.”的时候,我能感到的只有差距和羞愧。

遇难矿工的名单不应该是民众所不能提及的“禁忌”,不应该是摸不到边缘的黑暗,盲目的封锁只会遭来更多的反弹。最后真相的光芒总将刺穿封锁的黑暗,哪怕还有很长的道路要走,可是我相信它。

附奥巴马的发言中英文全文:

We’re here to memorialize 29 Americans:  Carl Acord.  Jason Atkins.  Christopher Bell.  Gregory Steven Brock.  Kenneth Allan Chapman.  Robert Clark.  Charles Timothy Davis.  Cory Davis.  Michael Lee Elswick.  William I. Griffith.  Steven Harrah.  Edward Dean Jones.  Richard K. Lane.   William Roosevelt Lynch.  Nicholas Darrell McCroskey.  Joe Marcum.  Ronald Lee Maynor.   James E. Mooney.  Adam Keith Morgan.  Rex L. Mullins.  Joshua S. Napper.  Howard D. Payne.  Dillard Earl Persinger.  Joel R. Price.  Deward Scott.  Gary Quarles.  Grover Dale Skeens.  Benny Willingham.  And Ricky Workman.

“我们在这里,怀念29位美国人:

卡尔·阿克德、杰森·阿金斯、克里斯多佛·贝尔、格利高里·史蒂夫·布洛克、

肯尼斯·艾伦·查普曼、罗伯特·克拉克、查尔斯·蒂莫西·戴维斯、克里·戴维斯、

迈克尔·李·埃尔斯维克、威廉·I.格里菲斯、史蒂芬·哈拉、爱德华·迪恩·琼斯、

理查德.K.雷恩、威廉姆.罗斯威尔特.林奇、尼古拉斯.达利尔.麦考斯基、乔.马克姆、

罗纳德.李.梅尔、詹姆斯.E.姆尼、亚当.基斯.摩根、雷克斯.L.姆林斯、乔什.S.纳皮尔、

霍华德.D.佩恩、迪拉德.厄尔.波辛格、乔尔.R.普莱斯、迪华德.斯科特、加里.考拉斯、

格罗佛.戴尔.斯金斯、本尼.威灵汉姆以及里奇·沃克曼。”

Nothing I, or the Vice President, or the Governor, none of the speakers here today, nothing we say can fill the hole they leave in your hearts, or the absence that they leave in your lives.  If any comfort can be found, it can, perhaps, be found by seeking the face of God — (applause) — who quiets our troubled minds, a God who mends our broken hearts, a God who eases our mourning souls.

无论我、副总统、州长,或是今天致悼词的任何一个人,都不能说出任何话语,可以填补你们因痛失亲人心中的创伤。如果有任何可以找得到的安慰,也许只能从上帝那里寻找得到,上帝安慰我们痛苦的头脑,修复破碎的心,减轻我们哀痛的内心。

Even as we mourn 29 lives lost, we also remember 29 lives lived.  Up at 4:30 a.m., 5:00 in the morning at the latest, they began their day, as they worked, in darkness.  In coveralls and hard-toe boots, a hardhat over their heads, they would sit quietly for their hour-long journey, five miles into a mountain, the only light the lamp on their caps, or the glow from the mantrip they rode in.

Day after day, they would burrow into the coal, the fruits of their labor, what so often we take for granted:  the electricity that lights up a convention center; that lights up our church or our home, our school, our office; the energy that powers our country; the energy that powers the world.  (Applause.)
尽管我们在哀悼这29条逝去的生命,我们同样也要纪念这29条曾活在世间的生命。凌晨4点半起床,最迟5点,他们就开始一天的生活,他们在黑暗中工作。穿着工作服和硬头靴,头戴安全帽,静坐着开始一小时的征程,去到五英里远的矿井,唯一的灯光是从他们头戴的安全帽上发出的,或是进入时矿山沿途的光线。

日以继夜,他们挖掘煤炭,这也是他们劳动的果实,我们对此却不以为然:这照亮一个会议中心的电能;点亮我们教堂或家园、学校、办公室的灯光;让我们国家运转的能源;让世界维持的能源。

And most days they’d emerge from the dark mine, squinting at the light.  Most days, they’d emerge, sweaty and dirty and dusted from coal.  Most days, they’d come home.  But not that day.

These men -– these husbands, fathers, grandfathers, brothers sons, uncles, nephews -– they did not take on their job unaware of the perils.  Some of them had already been injured; some of them had seen a friend get hurt.  So they understood there were risks.  And their families did, too.  They knew their kids would say a prayer at night before they left.  They knew their wives would wait for a call when their shift ended saying everything was okay.  They knew their parents felt a pang of fear every time a breaking news alert came on, or the radio cut in.

But they left for the mines anyway -– some, having waited all their lives to be miners; having longed to follow in the footsteps of their fathers and their grandfathers.  And yet, none of them did it for themselves alone.
大多时候,他们从黑暗的矿里探出头,眯眼盯着光亮。大多时候,他们从矿里探出身,满是汗水和尘垢。大多时候,他们能够回家。但不是那天。

这些人,这些丈夫、父亲、祖父、弟兄、儿子、叔父、侄子,他们从事这份工作时,并没有忽视其中的风险。他们中的一些已经负伤,一些人眼见朋友受伤。所以,他们知道有风险。他们的家人也知道。他们知道,在自己去矿上之前,孩子会在夜晚祈祷。他们知道妻子在焦急等待自己的电话,通报今天的任务完成,一切安好。他们知道,每有紧急新闻播出,或是广播被突然切断,他们的父母会感到莫大的恐惧。

但他们还是离开家园,来到矿里。一些人毕生期盼成为矿工;他们期待步入父辈走过的道路。然而,他们并不是为自己做出的选择。
All that hard work, all that hardship, all the time spent underground, it was all for the families.  It was all for you.  For a car in the driveway, a roof overhead.  For a chance to give their kids opportunities that they would never know, and enjoy retirement with their spouses.  It was all in the hopes of something better.  And so these miners lived -– as they died -– in pursuit of the American Dream.

这艰险的工作,其中巨大的艰辛,在地下度过的时光,都为了家人。都是为了你们;也为了在路上行进中的汽车,为了头顶上天花板的灯光;为了能给孩子的未来一个机会,日后享受与伴侣的退休生活。这都是期冀能有更好的生活。所以,这些矿工的生活就是追寻美国梦,他们也因此丧命。

There, in the mines, for their families, they became a family themselves -– sharing birthdays, relaxing together, watching Mountaineers football or basketball together, spending days off together, hunting or fishing.  They may not have always loved what they did, said a sister, but they loved doing it together.  They loved doing it as a family.  They loved doing it as a community.

That’s a spirit that’s reflected in a song that almost every American knows.  But it’s a song most people, I think, would be surprised was actually written by a coal miner’s son about this town, Beckley, about the people of West Virginia.  It’s the song, Lean on Me -– an anthem of friendship, but also an anthem of community, of coming together.
在矿里,为了他们的家人,他们自己组成了家庭:庆祝彼此的生日,一同休憩,一同看橄榄球或篮球,一同消磨时间,打猎或是钓鱼。他们可能不总是喜欢这些事情,但他们喜欢一起去完成。他们喜欢像一个家庭那样去做这些事。他们喜欢像一个社区一样去做这些事。

这也是美国人熟知的一首歌里表达的精神。我想,让大多数人惊讶的是这首歌实际是一名矿工的儿子所写,关于贝克利这个小镇的,关于西弗吉尼亚人民的。这首歌曲,“靠着我”(Lean on Me)是关于友谊的赞歌,但也是关于社区关于一同相聚的赞歌。

That community was revealed for all to see in the minutes, and hours, and days after the tragedy.  Rescuers, risking their own safety, scouring narrow tunnels saturated with methane and carbon monoxide, hoping against hope they might find a survivor. Friends keeping porch lights on in a nightly vigil; hanging up homemade signs that read, “Pray for our miners, and their families.”  Neighbors consoling each other, and supporting each other and leaning on one another.

I’ve seen it, the strength of that community.  In the days that followed the disaster, emails and letters poured into the White House.  Postmarked from different places across the country, they often began the same way:  “I am proud to be from a family of miners.”  “I am the son of a coal miner.”  “I am proud to be a coal miner’s daughter.”  (Applause.)  They were always proud, and they asked me to keep our miners in my thoughts, in my prayers.  Never forget, they say, miners keep America’s lights on.  (Applause.)  And then in these letters, they make a simple plea:  Don’t let this happen again.  (Applause.)  Don’t let this happen again.

How can we fail them?  How can a nation that relies on its miners not do everything in its power to protect them?  How can we let anyone in this country put their lives at risk by simply showing up to work; by simply pursuing the American Dream?

We cannot bring back the 29 men we lost.  They are with the Lord now.  Our task, here on Earth, is to save lives from being lost in another such tragedy; to do what must do, individually and collectively, to assure safe conditions underground — (applause) — to treat our miners like they treat each other — like a family.  (Applause.)  Because we are all family and we are all Americans.  (Applause.)  And we have to lean on one another, and look out for one another, and love one another, and pray for one another.

There’s a psalm that comes to mind today -– a psalm that comes to mind, a psalm we often turn to in times of heartache.

“Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for You are with me; your rod and your staff, they comfort me.”

God bless our miners.  (Applause.)  God bless their families.  God bless West Virginia.  (Applause.)  And God bless the United States of America.  (Applause.)
灾难发生的几分钟,几小时,几日之后,这个社区终被外界关注。搜救者,冒着风险在充满沼气和一氧化碳的狭窄地道里搜寻,抱着一线希望去发现一位幸存者。朋友们打开门廊的灯守夜;悬挂自制的标语上写着,“为我们的矿工和他们的家人祈祷。”邻居们彼此安慰,相扶相依。

我看到了,这就是社区的力量。在灾难随后的几天,电子邮件和信件涌入白宫。邮戳来自全国各地,人们通常都是同一开头:“我很骄傲来自一个矿工的家庭。”“我是一名矿工的儿子。”“我很自豪能成为一名矿工的女人。”……他们都感到自豪,他们让我关护我们的矿工,为他们祈祷。他们说,不要忘了,矿工维持着美国的光亮。在这些信件里,他们提出一个很小的要求:不要让这样的事再发生。不要让这事情再发生。

我们怎忍让他们失望?一个依赖矿工的国家怎能不尽全力履行职责保护他们?我们的国家怎能容忍人们仅因工作就付出生命;难道仅仅是因为他们追求美国梦吗?

我们不能让29条逝去的生命回来。他们此刻与主同在。我们在这里的任务,就是防止有生命再在这样的悲剧中逝去。去做我们必须做的,无论个人或是集体,去确保矿下的安全,向他们对待彼此那样对待我们的矿工,如同一家人。因为我们是一家人,我们都是美国人。我们必须要彼此依靠,守望彼此,爱护彼此,为彼此祈福祈祷。

今天,我想起一首圣歌,在我们心痛时会想起这首歌。“我虽行过死荫的幽谷,但心无所惧,因你与我同在。你的杖,你的竿,都在安慰我。”

上帝保佑我们的矿工!上帝保佑他们的家人!上帝保佑西弗吉尼亚!上帝保佑美国!

我希望这不是年度大戏

  首先我先声明,此篇文章不在某些人所言的“和谐”范畴里,如果要辱骂的,这里不欢迎你。

  其次,我所说的只是我看到照片和听到事件之后的个人感想,与任何人无关,如果联想也有错,那请培养思想警察吧。

  第三点,这是不是伤口上撒盐的问题,当汶川地震的时候,的确我承认,举国关注了、捐款了,可是捐款的去向呢?可是死亡儿童的名单呢?我们不知道。 当三鹿奶粉事件出现,当然又是举国关注了,可是一周之后新闻冷淡下来,儿童的赔偿问题落实了吗?治疗问题落实了吗?我们也不知道。一次又一次的不关注只会带来更多的伤害,于是有了地沟油,我相信不久的将来,依然会出现无数的问题,只是早晚而已。所以我才写下这篇文章,围观就是力量,要知道,我也是真心不想相信我自己猜测的人之一。

  那么,首先感谢祖国!

  王家岭矿难发生已经有了16天,一共153人被困井下,经过8天8夜的努力,被营救出115人,然后媒体开始大肆转移事故重心,由“悲剧的矿难”改成“生命的狂欢”,这在我之前的一篇文章《这是耻辱而非奇迹》 里面已经提到过了。今天想说的是,他们真的是被“救”出来了吗?

  我们先看两幅图片吧。

 

  这张图的手,很值得玩味,你可以看到在矿工的手上,有黑色的煤矿,但没有煤矿的地方白皙红嫩,具体这里不描述了,接着下一幅图片。

   

  我们又看到了一个白嫩的手臂,我想你一定发现什么了吧。 为什么被困8天8夜之后,手臂依然如此白嫩,而且你可以用Google或者百度搜索一下矿工的照片,那种长年累月在矿下工作的矿工,全身的黑是渗透的黑,而绝对不会有这种光亮的感觉。

 

  新华网的别的地方矿工的照片,同志们都可以对比一下嘛…… 难道真的是王家岭矿工的伙食太好了?我不相信啊……

  照片只是其次,来看看别的消息,新闻里报道了:

  王家岭矿难维稳工作总共投入超过2000人,分成153个安抚小组,每个小组负责一户家属。安抚小组全程接待进行安抚,以善后结束家属返乡为止,中途不换人。现在,安抚小组人员和家属生活在一起,天天通报抢险救援最新进展,解决家属困难。

  2000人的庞大维稳队伍,也就是每一户人都有13个“维稳人员”看着,13个人每天轮流值班看着你你也无法行动,是不是“想不稳定都难呢?”

  再者,目前一共115人被救援,而名单只公布了71人,请问为什么?目前死亡的人数已经出现名单却没有,这又是为什么?

  感谢国家的户籍制度,我不相信在举国关注,多方帮忙的情况下,会连区区这几十人的名字搞不清楚,那能不能给关注这件事的百姓们一个合理的理由,请问名单在哪里?

  他们每一个名字后面是一个家庭,不单单是一个姓名,2、3个字而已,美国911之后每年的纪念日都会在遗址上念诵3000多个遇难者的姓名,这就是对生命的尊重,但现在区区几十个人名怎么就难倒我们的政府了呢?

  那样的话我只能这样猜想了(我只是在猜想):生还者名单公布了,但家里人却再也见不到人了,于是家里人当然要闹,破坏了伟大的稳定,于是嘛,名字也没,说你活着你就是活着,听话的给你5万块(按具体情况而定),不听话的可以“被精神病”了。

  造假一直以来是中国的传统,甚至都不算新闻了,很多人说这次救援如此感人,动用上亿,怎么可能是造假?

  但反问一句,如何不可能是造假呢? 退一步说,也许是部分造假,部分真实也说不定。造假与否现在是无法确定的,但我上文所提到的疑点确实真切的存在的。

   不知道最终结果会如何,可是我是真心的希望我这篇文章有如它的分类一样,是“纯属扯淡”

这是耻辱而非奇迹

  从一则新闻说起.

  国家安监总局局长骆琳说,王家岭煤矿抢险救援在中国事故抢险救援史上创造了两个奇迹,一个是被困工人的生命奇迹,一个是事故救援的奇迹。

  当我看到这则新闻的时候,我被这两个奇迹给震撼到了,”恬不知耻”这个成语用在这里我想是恰如其分的。把一起矿难,一起有人员伤亡的悲剧说成是奇迹,这是我所没想到的。

  网上有过一个帖子,说中国在世界上一些落后的排名,其中赫然列着一条“中国矿工的死亡人数占全球的80%”,毋庸置疑这是世界第一。而我们在新闻中也能不断地看到XX省又发生了矿难,死亡多少失踪多少受伤多少,然后新闻便按照一个套路“演出”下去,比如XX领导得知马上闻讯从北京赶到现在,XX在矿难现场深情接见了XX,并在现在指挥工作,然后这位XX领导也会下令“这次一定要整顿,要查清,一定要给老百姓一个交代。”随后新闻开始大肆宣传,之后救援工作永远是“有条不紊”的进行,然后结束,该下台的可以下台了,您的戏份到这里已经结束了,不过以后还有跑龙套的机会,比如“过了半年去别的县,别的省当个小官慢慢再来。”我们家喻户晓的就是国家质检总局原局长李长江,因为三聚氰胺而辞职,可是后来呢?不也是风风光光的继续复出了吗?

  明星有复出的噱头,官员也少不了啊。

  于是受害的也永远都是我们,因为我们忘记的太快了。

  网络在每天不断的“爆炸新闻”背后,也在不断地遗忘新闻,每当一次事件被舆论炒作起来后,民愤则群起而攻之,目标人物便一炮打响(当然其中有好有坏),可是无一例外的,他们之后的事件便无人关心了,矿难老板被抓了,他到底被判了多少年呢?另外的矿难受害者赔偿究竟有没有落实呢?我们不关心。

  官员是不是辞职了?当我们看到他们辞职的时候总是欢呼雀跃,可是有没有想过他们会在几个月后用另外的职位继续祸害他人呢?我们也没关心。

  我们早已经麻木了,因为逝去的那些生命在新闻里只是数字而已,死亡50人与死亡51人,在你看来,在他看来,其实都是没有差别的,可是当一个个名字的墓碑放在你面前的时候,多出的那一个,也能让你感受到重量,这就是生命的重量。

  矿难多,是因为采矿的人多吗?也许有必然的原因在其中,但一切归结于人数则必然归于可笑,按照这种可笑的理论,中国人数最多为何不是世界第一强国?都说人定则胜天,那我们来举举别国的例子。

  英国国家煤炭博物馆资料室给出了这样一组数字:19世纪60年代,英国每年每200名煤矿矿工中就有1人死亡;20世纪初,每600人中有1人死亡;20世纪50年代,每1000人中有1人死亡。问及英国煤矿现在的安全情况,恰好前来博物馆参观的一位老矿工说:“现在,英国煤矿每年死亡的矿工人数为零。

  这个便是差距了,在生命的逝去之时,英国做出了改变,形成了更完备的事故“责任”制度,如果因为安全问题造成煤矿工人受伤甚至死亡的话,矿长就会被起诉下狱,而不是我们身边可见的“给你一点钱,闭起你的嘴巴吧”。并且英国还有完整的公民监督,把其中的每一个官员的电话和信息都列出来,你能找到任何一个人,而不用害怕被“跨省追捕”,英国还有非常严密的监管制度,巡查员会在每一个煤矿落实视察安全的工作,有此三点在,矿难当然很难发生。

  再提美国,美国矿难多也是众所周知的,但看看美国关于此方面的法律进化你就会发现,1910年,美国国会面对矿难的不断,终于立法设立了内务部矿山局,专门负责减少煤矿业的事故。其后1968年,美国又立法联邦煤矿健康和安全法,保障矿工的安全与健康,1973年再建立了联邦矿山执法和安全管理局,专门负责给矿工一个安全的环境,这一系列的改变,让美国矿难数量急速下降,这些法则不但是保障着生命,其实更是尊重生命。

  说了这两个国家,再反观我国,采矿私人老板的童工现象,虐待现象,矿场设备的老化,不安全现象,危险采矿不尊重生命的现象每年层出不穷,重视的背后,是监管不力,管理不严的问题,是上行而下不效的问题,也是从上到下的不珍惜生命的问题。

  生命不是一个数字,它代表的是血和肉,是家庭,是背后支撑的那一双双眼睛。

  国内的安全体系到现在还不完善,数十年的历史进步着却还让这样上百人的矿难在不断地发生,舆论和官方仍旧安逸的享受着在悲剧上造成的“奇迹”,这不得不说是一种倒退,是一种本质的,人性的倒退。

  这样的奇迹太痛心了,很抱歉,我受不起。